OVER DUTCH SPEAKWORDS

 

Het is wellicht de minst gevreesde vloek: het denken in steenkolenengels. Misschien dat het te maken heeft met het feit dat Nederland zo’n internationaal land is. Waar in Duitsland de films en series worden nagesynchroniseerd, worden in Nederland (gelukkig) de originele stemmen behouden en voorziet men Engelse televisie van ondertiteling.

Omdat we zo veel Engels om ons heen horen steken we hier en daar een woord, zin, of uitspraak op. Het is echter een hele kunst voor veel Nederlanders – zo blijkt bijvoorbeeld uit de fantastische verwoordingen van Louis van Gaal – om Nederlandse spreekwoorden correct naar het Engels te vertalen. Maar wat geeft het? Het heeft tenslotte een hilarisch effect tot gevolg.

Alhoewel talen mij altijd aangetrokken hebben moet ik toegeven dat het incorrect vertalen van Nederlandse spreekwoorden, gezegden en uitspraken ook tot een van mijn hobby’s behoort. Er wordt dan ook dagelijks met veel plezier tijd gestoken in Dutch Speakwords.

Het hoofddoel van de merchandise in de Dutch Speakwords webshop is om mensen te laten lachen. Of je nou een magneetje koopt voor op je eigen koelkast, of omdat je iemand kent die Henk heet en het niet kunt laten om hem een mok met de tekst “Yes bye, I am crazy Henkie not!” te geven – het gaat ons er om dat mensen een glimlach op hun gezicht hebben.

We krijgen dagelijks veel inzendingen van mensen via Facebook, Twitter en de contact pagina van deze website. Ik zou zeggen: let but come! Jullie bijdrage is fantastisch en wordt erg gewaardeerd.

IT IS BUT THAT YOU IT KNOW

Oprichtdatum: 24 juni 2012
Webshop sinds: augustus 2013
Opening nieuwe webshop: 11 december 2015
Vernieuwde webshop 2.0: 11 oktober 2016

AHA! NOW COMES THE MONKEY OUT OF THE SLEEVE!

Dutch Speakwords = Het letterlijk vertalen van Nederlandse spreekwoorden, uitspraken en gezegden naar het Engels, ookwel ‘Steenkolen Engels’ genoemd.

DUTCH SPEAKWORDS PRODUCTEN VERKOPEN?

Neem een kijkje op deze pagina

VRAGEN OF EEN SPEAKWORD INSTUREN?

Neem contact met ons op.

Blog