De letterlijke vertalingen die door deze website gepubliceerd worden, zijn in de eerste plaats hi-la-risch. Heb je al eens geprobeerd “Forward with the goat!” luidop te zeggen? Met andere mensen in de buurt? Ik kan het aanraden.

Ik heb het een keertje op mijn werk geprobeerd. Ik werk in het buitenland, op een kantoor waar de voertaal Engels is. Een van mijn collega’s spreekt Nederlands, maar de andere 16 dus niet. Zij begrepen dan ook helemaal niet waar ik met die geit naartoe wou. Grappig dus, die veel te letterlijke vertalingen, maar soms ook nuttig.

What say you me now?

Slecht Engels, daar kun je wat van leren. Ik moet mijn collega’s af en toe wat uitleggen over het Nederlands, over meervoudsvormen bijvoorbeeld. Ik heb Engelse taalkunde gestudeerd, dus ik ken de termen die ik nodig heb om zulke dingen uit te leggen, maar toch is dat veel moeilijker dan ik dacht.

Het Engels en het Nederlands lijken behoorlijk op elkaar, maar zoals u hier kunt lezen, kun je het Nederlands niet gewoon in het Engels kopiëren. Wat klopt of werkt in de ene taal, lijkt in de andere taal op nonsens.

Als ik met mijn Duitse collega over het Nederlands praat, durf ik wel eens gewoon heel traag iets in het Nederlands zeggen, in de hoop dat hij zelf de link met het Duits legt. “Spreekwoord” – “Sprichwort”, dat is niet moeilijk. Speakwords? Die bestaan alleen op deze website.

Toch is het niet altijd een slecht idee om letterlijk in het Engels te vertalen. Ik wou dezelfde collega laatst uitleggen wat “te wensen overlaten” betekent en ik zei “to leave the wishes”. Die vertaling was niet correct, maar op dat moment wel voldoende. En belangrijker nog, ik had nog nooit bij het horen van “te wensen overlaten” aan “de wensen” gedacht. Nog nooit, en dat ondanks een opleiding Nederlands!

Dus zelfs als “your English leaves the wishes” kun het je nog wat over het Nederlands leren.

Je leert ook hoeveel Nederlands je niet kunt vertalen. “Gezelligheid” is een klassieker, maar ook “deugd doen” vind ik moeilijk te vertalen. “To do a virtue?” Nee. “To be nice?” Niet specifiek genoeg. Nou ja, het doet in ieder geval wel deugd om te weten dat je sommige dingen nog het best gewoon in het Nederlands kunt uitdrukken.

Schrijver

Jessica De Boeck
Jessica De Boeck
Jessica De Boeck is taalkundige, communicator en stagiaire bij het online taalplatform bab.la. Ze houdt van taal, van nagellak en van haar zussen. Het liefst wil ze “iets gaan doen” in de overheidscommunicatie.
Meer van deze schrijver

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *